Communication, Média et Multimédia
Edition et communication

Traduction, interprétariat

traduction, interprétariat

Description

Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre.

Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).

Peut diriger une équipe.

Métiers correspondants

  • Chef de projets traduction
  • Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
  • Expert traducteur / Experte traductrice interprète
  • Interprète
  • Interprète d'affaires
  • Interprète de conférences
  • Interprète de contacts
  • Interprète de liaison
  • Interprète en langue des signes
  • Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur technique / Traductrice technique
  • Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés

Accès à l'emploi / métier

Cet emploi/métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.

Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.

Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.

Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.

Conditions d'exercice de l'activité

L'activité de cet emploi/métier s'exerce au sein de sociétés de services, d'institutions, ou en indépendant.

Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.

Elle peut s'exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.

La rémunération peut être constituée d'un fixe, de droits d'auteur ou d'honoraires.

Environnements de travail

Structures

  • Collectivité territoriale
  • Entreprise
  • Institution parlementaire
  • Société de services

Secteurs

  • Administration / Services de l'Etat
  • Armée
  • Evènementiel

Conditions

  • Travail en indépendant

Compétences professionnelles

Savoir-faire

  • Définir des modalités de traduction selon le contexte
  • Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
  • Recenser des sources documentaires
  • Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction

Savoir

  • Veille informationnelle
  • Linguistique
  • Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
  • Techniques de traduction
  • Outils bureautiques
  • Techniques d'interprétariat
  • Logiciel de traduction assistée par ordinateur

Compétences professionnelles spécifiques


Savoir-faire

  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, littérature, géographie, histoire, biographie
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine de la diplomatique, politique
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine du droit, finance, économie, emploi
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine de l'informatique
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine scientifique
  • Transposer un texte ou des propos dans un domaine du sport
  • Transposer un texte ou des propos dans un domaine technologique, technique

Savoir-faire

  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat audiovisuel
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat consécutif
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat en relais
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat simultané

Savoir-faire

  • Transposer un texte pour un public mal entendant
  • Transposer un texte pour un public mal voyant

Savoir

  • Logiciels de transcription
  • Langage Parlé Complété -LPC-
  • Braille
  • Langue des signes

Savoir-faire

  • Rédiger la traduction de documents et de discours

Savoir-faire

  • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)

Savoir-faire

  • Contractualiser une prestation
  • Négocier une prestation
  • Développer un portefeuille clients et prospects

Savoir-faire

  • Rechercher des auteurs pour des traductions
  • Sélectionner des ouvrages

Savoir-faire

  • Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat

Savoir-faire

  • Coordonner l'activité d'une équipe

Savoir

  • Management